— Жаркая была битва, — заметил Бэйрек, тщательно вытирая лезвие топора.
— Я в долгу у тебя, лорд Бэйрек, — торжественно заявил Мендореллен. — Помощь твоя пришлась как нельзя кстати.
— Весьма рад, — пожал плечами Бэйрек. Подошёл Хеттар, с мрачным удовлетворением глядя на друга.
— Здорово ты расправился с Нечеком, — похвалил Бэйрек.
— Давний опыт, — пояснил Хеттар. — Мерги в бою почему-то всегда совершают одну и ту же ошибку; скорее всего, за счёт какого-то пробела в обучении военному искусству.
— Досадно, правда?! — с деланным сочувствием воскликнул Бэйрек.
Гарион, не выдержав, отошёл. Хотя он знал, что ведёт себя неразумно, но вопреки всему чувствовал: именно на нём лежит вина за кровопролитие. Его слова стали причиной насильственной жестокой гибели этих людей. Промолчи он — и ничего бы не случилось. Пусть он решился на это во имя правого дела, всё равно: Гарион чувствовал, как отягощает его сердце боль, и заговорить сейчас с друзьями было выше его сил. Как хорошо бы во всём признаться тёте Пол, но она ещё не возвратилась, и юноше оставалось только пытаться в одиночку справиться с пробудившейся совестью.
Подойдя к одной амбразуре, образованной зубцами выходящей на юг стены тронного зала, он долго стоял в одиночестве, предаваясь мрачным размышлениям, пока не услышал шаги и шуршанье жёсткой парчи. Легко, почти скользя, к нему направлялась девушка, года на два постарше, с тёмными, почти чёрными волосами и очень белой кожей. Вырез на платье был столь глубок, что Гарион не знал, куда девать глаза.
— Позволь мне присоединиться к выражениям благодарности всей Арендии, лорд Гарион, — начала она дрожащим от неведомых Гариону чувств голосом. — Твоё своевременное вмешательство позволило воспрепятствовать ужасному убийству и спасло жизнь повелителя.
Гарион сразу почувствовал себя значительно лучше.
— Ничего особенного я не сделал, моя госпожа, — ответил он с притворной скромностью, — ведь это мои друзья ринулись в бой.
— Но именно твоё храброе обличение помогло раскрыть гнусный заговор, — настаивала она, — и девы по всей стране будут в песнях славить благородство, с которым ты, о лорд Гарион, защищал своего несчастного безымянного друга, отказавшись открыть, как его зовут.
Гарион, услышав о девах, побагровел и беспомощно огляделся.
— Правда ли, благородный Гарион, что ты внук Белгарата Вечноживущего?
— Мы в довольно дальнем родстве. Просто называем себя дедом и внуком, чтобы не усложнять.
— Но ты прямой его потомок? — сверкнула девушка тёмно-фиолетовыми глазами.
— Белгарат так утверждает.
— А леди Полгара, значит, твоя матушка?
— Тётя.
— Всё равно родственница, — одобрительно кивнула девушка, легко прикасаясь к его ладони. — Род твой, лорд Гарион, самый благородный в мире. Скажи мне, молю, ты ещё не обручён?
Гарион ошеломлённо захлопал глазами, чувствуя, как горят уши.
— Гарион, вот ты где! — прогремел внезапно оказавшийся рядом Мендореллен.
— Я тебя повсюду разыскивал. Прошу извинить, графиня.
Юная дама бросила на Мендореллена взгляд, исполненный самой жгучей ненависти, но рыцарь уже увлекал Гариона прочь от стены.
— Мы ещё побеседуем, лорд Гарион, — окликнула графиня.
— Надеюсь, госпожа, — успел ответить Гарион, прежде чем толпа придворных, собравшихся в центре тронного зала, поглотила их.
— Я хотел поблагодарить тебя, Мендореллен, — наконец выговорил Гарион, набравшись смелости.
— За что, малыш?
— Ты ведь знал, кого я защищал, когда рассказывал королю о Нечеке, так ведь?
— Естественно, — равнодушно пожав плечами, ответил рыцарь.
— И мог всё объяснить королю, к этому тебя обязывал долг, не так ли?
— Я помнил о клятве, данной тобой!
— Зато ты не давал никакой клятвы!
— Я не предаю друзей, юноша. Твоя честь дорога мне, как своя, разве ты ещё не понял этого?
Гариона поразили слова, сказанные Мендорелленом. Изощрённые каноны арендийской этики были по-прежнему недоступны ему.
— Значит, ты предпочёл бороться на моей стороне?
— Конечно! — весело рассмеялся Мендореллен. — Хотя по чести должен признаться, Гарион, что решимость моя выступить защитником укрепилась не только из-за дружбы. На самом деле я посчитал поведение Мерга Нечека оскорбительным, а высокомерную наглость его наёмников — недопустимой. Даже не будь тебя, я собирался вступить с ними в бой и, вероятно, должен благодарить тебя за предоставившуюся возможность.
— Не могу понять тебя, Мендореллен, — признался Гарион. — Иногда мне кажется, что сложнее человека, чем ты, я не встречал.
— Я? — поразился Мендореллен. — Да проще меня трудно сыскать!
Оглядевшись, он чуть наклонился к Гариону.
— Должен посоветовать тебе быть поосторожнее с графиней Васреной, — предостерёг он. — Именно поэтому мне пришлось отвлечь тебя.
— Кто это?
— Та хорошенькая молодая дама, с которой ты столь оживлённо беседовал.
Считает себя первой красавицей в королевстве и неустанно охотится за достойным мужем.
— Мужем? — в ужасе пролепетал Гарион.
— Ты — завидная добыча, юноша. Благороднее твоего рода нет на свете — ведь ты внук Белгарата. Выгодный брак для графини!
— Муж? — дрожащим голосом пробормотал Гарион, чувствуя, как дрожат колени.
— Я?!
— Не знаю, как обстоят дела в туманной Сендарии, — объявил Мендореллен, — но в Арендии юношам твоего возраста разрешается жениться. Поэтому ещё раз предупреждаю: будь осмотрительнее в выборе слов, юноша. Самое невинное замечание может быть расценено как предложение руки, особенно если дама желает соединить с тобой жизнь свою.