— Не двигаться! — хрипло приказал чей-то голос. — Убьём каждого, кто пальцем шевельнёт!
Гарион оцепенел от ужаса, почувствовав, как горло уколол кончик меча.
Осторожно скосив глаза, он увидел, что в плен захвачены все его друзья.
Дерника, стоявшего на страже, держали двое здоровенных солдат, рот его был заткнут куском грязной тряпки.
— Что всё это значит? — возмутился Силк.
— Увидишь, — пообещал один из солдат, судя по всему — главарь. — Соберите их оружие.
Он взмахнул рукой, и Гарион заметил, что на правой руке нет пальца — Здесь какая-то ошибка, — настаивал Силк. — Я Редек из Боктора, мирный торговец, а это мои друзья, мы ничего плохого не делали.
— Встать! — приказал главарь, не обращая на него внимания. — Если кто-нибудь попытается удрать, мы убьём остальных.
Силк поднялся и нахлобучил шапку.
— Вы ещё пожалеете, капитан, — прошептал он. — У меня, в Толнедре влиятельные друзья.
— Мне всё равно, — пожал плечами солдат. — Приказы отдаёт граф Дрейвор. Он велел привести вас к нему.
— Хорошо, — согласился Силк, — идём к этому графу Дрейвору и всё выясним.
Нечего здесь мечами размахивать! Мы не будем сопротивляться. Никто не собирается с вами драться.
Лицо четырехпалого потемнело.
— Мне не нравится твой тон, торговец!
— Тебе не за то деньги платят, чтоб слушать мой голос, приятель. Твоя обязанность — проводить нас к графу Дрейвору, и чем раньше мы туда попадём, тем быстрее я расскажу ему о твоём поведении.
— Приведите их лошадей, — процедил солдат. Гариону удалось поближе подобраться к тёте Пол.
— Ты можешь сделать что-нибудь? — тихо спросил он.
— Молчать! — заорал следивший за ним солдат. Гарион беспомощно уставился на приставленный к груди меч.
Пленников доставили в дом графа Дрейвора — большое белое здание в центре зелёного газона, окружённого подстриженной живой изгородью. С боков были высажены аккуратные, ухоженные деревья. Мрачная процессия медленно поднималась в гору по ведущей к дому извилистой дороге, усыпанной белым гравием.
Жёлтый лунный свет придавал происходящему какой-то нереальный, почти театральный вид. Солдаты приказали всем спешиться во дворе между домом и садом на западной стороне дома и, грубо втолкнув друзей в длинный коридор, подвели к тяжёлой полированной двери.
Граф Дрейвор, худой человек с отсутствующим взглядом и большими мешками под глазами, восседал в кресле, в самом центре богато меблированной комнаты.
Услышав шаги, он поднял голову, приветливо, почти мечтательно улыбаясь и поправляя бледно-розовую мантию с серебряной оторочкой на подоле и рукавах — знак высокого положения. Правда одеяние сильно помялось и выглядело довольно грязным.
— Кто эти люди? — спросил он невнятно, еле слышным голосом.
— Пленники, господин мой, — объяснил четырехпалый солдат. — Те, которых вы приказали арестовать.
— Разве я велел арестовать кого-то? — пробормотал по-прежнему невнятно граф. — Совершенно не в моих правилах! Надеюсь, друзья, я не доставил вам слишком больших неприятностей?
— Мы слегка удивлены происходящим, — осторожно ответил Силк.
— Не понимаю, зачем мне это понадобилось, — нахмурился граф. — Должна же быть причина. Я ничего не делаю просто так. Что же вы натворили?
— Ничего, благородный лорд, — заверил Силк.
— В таком случае, почему я отдал приказ задержать вас? Должно быть, тут какая-то ошибка.
— Мы так и подумали, благородный лорд, — кивнул Силк.
— В таком случае я рад, что всё выяснилось. Могу я предложить вам пообедать?
— Мы уже ели, благородный лорд.
— Какая жалость! — разочарованно вздохнул граф. — У меня так редко бывают гости!
— Может, ваш управляющий Й'дисс припомнит причину ареста этих людей, мой господин, — вмешался тот же солдат.
— Ну конечно! — воскликнул граф. — Почему я сам не подумал об этом!?
Й'дисс знает всё! Пожалуйста, немедленно пришлите его ко мне!
— Хорошо, господин.
Солдат поклонился и кивнул одному из своих людей.
Граф Дрейвор вновь принялся рассеянно играть складками мантии, что-то фальшиво напевая.
Через несколько минут открылась дверь в дальнем конце комнаты, и появился человек с похотливо-чувственным лицом и бритой головой, одетый в радужное, расшитое золотом одеяние.
— Вы посылали за мной, господин? — странно-шипящим голосом осведомился он.
— А, вот и ты, Й'дисс, — радостно приветствовал граф Дрейвор. — Как хорошо, что ты пришёл!
— Счастлив служить вам, господин, — низко поклонился управляющий.
— Непонятно, почему я решил пригласить этих людей? — спросил граф. — Совершенно забыл: Не знаешь случайно?
— Небольшое дельце, господин, — вновь поклонился Й'дисс, — я сам могу с лёгкостью всё уладить. Не обременяйте себя, вам необходим отдых. Не стоит переутомляться.
Граф провёл рукой по лицу.
— Теперь, когда ты упомянул об этом, я чувствую, что и в самом деле изнемог, Й'дисс. Не можешь ли ты занять наших гостей, пока я буду отдыхать?
— Конечно, мой господин, — заверил Й'дисс. Граф устроился поудобнее и мгновенно уснул.
— У графа слабое здоровье, — пояснил Й'дисс, слащаво улыбаясь — Он редко встаёт с кресла. Лучше отойти подальше, чтобы не тревожить его.
— Я всего лишь драснийский торговец, ваша светлость, — заныл Силк, — а это моя сестра и мои слуги. Нас незаслуженно оскорбили и унизили!
— Продолжаете настаивать на этой дурацкой сказке, принц Келдар? — рассмеялся Й'дисс. — Я отлично знаю, кто вы все и какова цель вашего путешествия.